Meta ya está poniendo a Reels en el centro de la experiencia de Instagram en iPad y dispositivos móviles en países como India y Corea del Sur. Ahora, para permitir que más personas consuman y comprendan Reels en diferentes idiomas, la compañía también está agregando soporte para hindi y portugués a su función de traducción impulsada por inteligencia artificial en Instagram y Facebook.
La compañía lanzó esta función en agosto con soporte para inglés y español después de presentarla en su conferencia Meta Connect el año pasado. Con soporte en hindi y portugués, Meta pretende aprovechar a los creadores de sus mercados más grandes, como India y Brasil, para tener un alcance global.
“Creemos que hay muchos creadores increíbles que tienen audiencias potenciales que no necesariamente hablan el mismo idioma”, explicó el director de Instagram, Adam Mosseri, en una publicación en Instagram en agosto.
“Y si podemos ayudarlo a llegar a audiencias que hablan otros idiomas, superar barreras culturales y lingüísticas, podemos ayudarlo a aumentar su número de seguidores y obtener más valor de Instagram y la plataforma”, agregó.
Los usuarios pueden activar la traducción automática en su idioma preferido para consumir Reels que se crearon originalmente en otro idioma.
Los creadores pueden activar la traducción automática de sus carretes activando la opción “Traduce tu voz con Meta AI” antes de publicar. También pueden seleccionar a qué idiomas traducir después de revisar el video traducido con doblaje automático y sincronización de labios.

Meta dijo que está trabajando en nuevas funciones para la traducción impulsada por IA que se implementarán pronto. Los carretes en Facebook ya admiten traducciones impulsadas por inteligencia artificial de varios hablantes. Meta dijo que esta función pronto estará disponible para los creadores que publiquen en Instagram.
Evento tecnológico
san francisco
|
27-29 de octubre de 2025
Además de las traducciones de voz, la compañía también está creando una forma de traducir texto o etiquetas adhesivas con subtítulos publicados con Reels en los idiomas admitidos. Los usuarios podrán seleccionar la opción “Traducir texto en carretes” cuando se implemente la función. Esto es útil para alguien que está viendo un vídeo sin sonido.

Es más, Meta planea implementar una nueva función de doblaje de voz que preservará la voz y el tono originales del creador. La empresa también dará la opción de optar por una nueva versión de sincronización de labios que se adapte mejor al movimiento de tu boca.
El rival de Meta, YouTube, ha estado trabajando en funciones de traducción desde hace algunos años. El mes pasado, la compañía implementó mejoras de sincronización de labios en su función de doblaje automático con soporte para 20 idiomas.